Translated by Tanya Huntington-Hyde Goddamn crab! Once its bluish, armored body had emerged from the marshy waters, it glared at me with its buggy, jet black eyes and in a…
Translated to English by Tanya Huntington In 1940 Mexico was already a very different nation than in 1910, but its image remained crystallized, to such an extent that it has…
MONTE ALBÁN Those of us born in the age of television have forgotten how to speak of trees. Like this one I am lying under now instead of touring bas-reliefs…
Translated to English by Tanya Huntington I have forgotten the name of things. In the midst of circuits, babbling a few words without meaning I seek the exact drawer in…
Up until recently Sergio Pitol (Puebla, 1933) was one of the best-kept secrets in Mexican literature. However, the recent announcement that he has been awarded the Premio Cervantes—perhaps the most…
Translated to English by Tanya Huntington Hyde During the fall of 2007, when Carlos Monsiváis visited Houston, Anadeli Bencomo had the opportunity to talk to the author for Literal Anadeli Bencomo:…