Translated by Tanya Huntington-Hyde Goddamn crab! Once its bluish, armored body had emerged from the marshy waters, it glared at me with its buggy, jet black eyes and in a…
Translated to English by Tanya Huntington In 1940 Mexico was already a very different nation than in 1910, but its image remained crystallized, to such an extent that it has…
MONTE ALBÁN Those of us born in the age of television have forgotten how to speak of trees. Like this one I am lying under now instead of touring bas-reliefs…
Translated to English by Tanya Huntington I have forgotten the name of things. In the midst of circuits, babbling a few words without meaning I seek the exact drawer in…
Up until recently Sergio Pitol (Puebla, 1933) was one of the best-kept secrets in Mexican literature. However, the recent announcement that he has been awarded the Premio Cervantes—perhaps the most…
Translated to English by Tanya Huntington Hyde During the fall of 2007, when Carlos Monsiváis visited Houston, Anadeli Bencomo had the opportunity to talk to the author for Literal Anadeli Bencomo:…
• Álvaro Uribe, Suma de las partes (Almadía / Universidad Iberoamericana, 2026) Más allá del sentido que expresan, el impacto de las letras escritas está ligado a su permanencia.…
Además de capitanear La Máquina, Polo es un artista dedicado y multidisciplinario que realiza esculturas en resina de distintos formatos, intervenciones con pasteles y lápices de color a fotografías familiares…
La más reciente versión fílmica de Frankenstein, aportada en esta ocasión por Guillermo del Toro, me impulsó hacia una relectura de la novela original publicada en 1818. Como suele suceder…
Odette Alonso y yo llegamos a México de manera casi simultánea desde Cuba y los Estados Unidos. Dos países que extrañamente a estas alturas siguen siendo enemigos. Agradezco profundamente que…