Dos poetas de Europa del Este Katarína Kucbelová / Luljeta Lleshanaku
Katarína Kucbelová y Luljeta Lleshanaku
• Selección de textos y traducción al español de Lucía Duero. Introducción de Gerardo Cárdenas
La incertidumbre de lo cotidiano, de nuestros pasos vacilantes, temerosos, en las ciudades que habitamos con el tiempo y los elementos como única certeza.
La verdad como un elemento ilusorio, tabú, prohibido, enmarcada por el peso de lo familiar, de los próximo.
Dos poetas, una eslovaca, la otra albana, que en sus jóvenes biografías comparten no solo una proximidad regional sino la mirada de una generación que nació bajo ciertas certezas que se derrumbaron en un momento clave y dieron paso a realidades impredecibles, al sacudimiento del alma y de la razón.
No nos llegan muchas voces de Europa del Este. En esta breve recopilación, nos asomamos a la poesía de Katarína Kucbelová y de Luljeta Lleshanaku, en la precisa e iluminadora versión al castellano, inédita, de la poeta y traductora Lucía Duero. Fragmentos de poemarios que nos abren los ojos a sensibilidades próximas, y a la vez remotas. Que sus palabras hablen por ellas, que nosotros las leemos con un silencio asombrado.
KATARÍNA KUCBELOVÁ
Fragmento del poemario Una Pequeña Gran Ciudad
Traducción de Lucía Duero
I.
el día siempre existe
en las fronteras
de las posibilidades
físicas
posibilidades
de los antepasados
se evalúan
cada día
no es cierta
mi presencia
en las actividades cotidianas
que forman
la vida cotidiana
no es cierto
si podrán
asegurarse con su pasado
el día sigue siendo la más grande certeza
II.
en las calles los eventos cambian
las calles piden prestados siempre otros nombres
nosotros cambiamos de calles
y pedimos prestados siempre otros pisos
el día sigue siendo la más grande certeza pero
la regla número uno es no contar
mediante semanas años siglos
en esta ciudad amoldable
el pasado es menos cierto que el futuro
no es fácil vivir en las fronteras
LULJETA LLESHANAKU
Los poemas “Libro Amarillo” y “Cuando el amor empieza a…” forman parte del libro Lunes en Siete Días (Selección), publicado por Olifante Ediciones de Poesía en España (N. de la T).
DE DOS EN DOS
Creció en la ciudad junto al agua,
donde la gente responde a las preguntas con otra pregunta.
El verano largo se partió en dos,
y en las orillas del río, las hojas ensombrecen como las patillas.
Los domingos, cuatro mujeres lavan la ropa
estrujan las camisas de sus hombres sobre las rocas del río.
Otras cuatro mujeres hacen lo mismo, rodeadas de espuma,
vengándose de los maridos que no existen.
Extraviado, junto al agua, un niño confundido.
Su nombre se multiplica, su nombre tiene una forma
en las palmas de la mano de su madre –redondeada como un cráter alrededor de su boca
cuando le llama.
Las pinzas del pelo en el jardín, un día soleado.
Un gran par de tijeras en la mano del padre. No hay espejo.
Está sentado en la silla; sus pies colgando,
sin tocar el suelo.
Estás seguro; el futuro no puede encontrarte aquí
de la misma manera que el perro no puede recoger
las huellas en el agua.
Durante el resto de su vida
tendrá una visión doble de las cosas:
dos casas, dos árboles para eclipsar la valla, dos verdades,
dos mujeres de las que enamorarse…
¿Quién es reflejo de quién?
Las seguirá con sus ojos de Noé,
mientras entran y salen, de dos en dos, como hacen los animales,
cada vez que el barco vara en las aguas poco profundas.
LIBRO AMARILLO
En épocas sin verdad no hay tabúes.
Quizá este libro amarillo es uno de los
pocos que sobrevivió
aunque el acto de esconderlo
vive en nuestras mentes.
En medio de un calor achicharrante, la cena
se sirve torpemente cada noche
a la misma hora, la hora en la que luz y
oscuridad nos cubren por igual.
Algo se cocina rápido; quizá la cabeza de un
ternero, del que me voy
a llevar la lengua.
Dicen que si te la comes tu lengua crecerá
y si te comes los ojos serás un francotirador
y si te comes los libros te comerás a ti mismo
poco a poco, desde los bordes hacia el centro
como tractores cosechando en granjas
colectivas.
Desde lo alto de la mesa, el cabeza de
familia
toca sus verrugas mientras sermonea acerca
de la evolución:
“El más fuerte muere, el más débil
sobrevive”.
Nada distingue esto de una cena santa
en la que la comida y el vino se reparten
por igual –
sólo la verdad es leída en secreto
por el perplejo, compartiéndola
como un libro amarillo.*
_______
*Los libros amarillos estaban prohibidos durante el régimen comunista (N. de la T).
CUANDO EL AMOR EMPIEZA A…
Entra en mis días arrogantemente
como el silencio después del golpe
de mazo del juez.
Me balanceo en la brisa más ligera
a lo largo del campo de trigo
aguardando la cosecha.
Llega cuando pienso que estoy segura
cuando pienso que todo lo que soy es sólo
espina,
fuerte, sin pecho ni vientre,
sin ombligo –
como una bodega repleta de alimentos
almacenados para el invierno.
Titubeo un instante
preparada para empezar de nuevo
con la paleta limpia de un pintor
huella oscura en su centro.
Luego emprenderé el mismo viaje
cuyo final tan bien conozco:
una bala fría llena mi bolsillo
la que cada buen soldado guarda
para el día en que se encuentra sitiado.
• Katarína Kucbelová (1979, Banská Bystrica) es una poeta eslovaca. Estudió dramaturgia y guión en la Academia de Artes Escénicas en Bratislava. Es autora de cuatro colecciones de poesía: Los Duales (Drewo a srd, 2003), Deporte (ARS POETICA, 2006), Una Pequeña Gran Ciudad (ARS POETICA, 2008), Sabe lo que hará (Artforum, 2013). Su poesía ha sido traducida al inglés, alemán, checo, polaco y esloveno.
• Luljeta Lleshanaku nació en Elbasan (Albania) en 1968. Estudió Filología y Literatura Albanesa en la Universidad de Tirana y más tarde asistió al programa MFA en Warren Wilson College en los Estados Unidos. Fue becaria del “International Writing Program” en la Universidad de Iowa en 1999 y de Black Mountain Institute en la Universidad de Nevada, Las Vegas, entre 2008 y 2009. Lleshanaku es autora de ocho libros de poesía en albanés y otros ocho libros publicados en idiomas extranjeros: Haywire; New & Selected Poems (Bloodaxe Books, Reino Unido, 2011), Fresco (New Directions, USA, 2002), Child of nature (New Directions, USA, 2010), Kinder der Natur (Edition Korrespondenzen, Austria, 2010), Dzieci natury (Stowo/Terytoria Obraz, Polonia, 2011), Antipastorale (LietoColle, Italia, 2006), Lundo en sep Tago (Esperanto, Polonia, 2013), Ponedjeljak u sedam dana (Versopolis edicija, Croatia, 2015). Premio Internacional “Crystal Vilenice 2009”, Premio Nacional “Pluma de Plata”, Premio “Autor del año” otorgado por la Feria del libro de Tirana en 2013, Premio “Kult 2013” y Premio Feria del libro de Pristina en 2013. Finalista del “Premio Corneliu M Popescu 2013” en Reino Unido y del “BTBA 2011” (Premio al libro mejor traducido) en los Estados Unidos. Con su publicación polaca fue nominada al Premio Internacional “El poeta europeo de la libertad” en Gdansk, Polonia, en 2012.
• Lucía Duero (1988) es escritora y traductora literaria de origen eslovaco. Sus traducciones incluyen a Aimé Césaire, Alejandra Pizarnik, Cristina Peri Rossi y Luljeta Lleshanaku. Su traducción de la narradora mexicana Amparo Dávila ha sido apoyado por el Fondo Nacional para la Cultura y las Artes de México. Actualmente trabaja como coeditora y traductora de la “Colección ONCE de Poesía y Ensayo” que presentará once poetas eslovacos en español. Su primer libro, El Problema Principal, aparecerá en España en 2017. Ha vivido y estudiado en Eslovaquia, Praga, Inglaterra, Finlandia y España. Reside en la Ciudad de México.
©Literal Publishing. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta publicación. Toda forma de utilización no autorizada será perseguida con lo establecido en la ley federal del derecho de autor.
Posted: March 21, 2017 at 10:20 pm