Poetry
Flor de mareas [Bitácora de traducciones]

Flor de mareas [Bitácora de traducciones]

Orlando González Esteva

La luna es tal
que el ladrón se detiene,
rompe a cantar. (BUSON)

*

Aquella nieve
que una vez contemplamos,
¿es ésta? ¿Vuelve? (BASHO)

Ah, crisantemo,
ante ti la tijera
duda un momento. (BUSON)

*

En la distancia
hay un espantapájaros
que si ando, anda. (SAN-IN)

*

La primavera
también da a la bajía
flor de mareas. (BASHO)

*

En la ventana,
la luna que el ladrón
dejó olvidada. (RYOKAN)

*

No tiene miedo
la luciérnaga al agua;
sí, a su reflejo. (SUTE JO)

Ante el farol,
crisantemo amarillo
pierde el color. (BUSON)

*

Noche invernal.
Tras matar a la araña,
¡qué soledad! (SHIKI)

*

Justo al momento
del alba, la luciérnaga
se torna insecto. (AON)

*

Cerezo en flor.
La primavera duda
si se va o no. (BUSON)

*

Tarde de niebla.
Las cosas que pasaron,
¡qué lejos quedan! (KITO)

*

Brrrr. ¡Mi edredón!
¿La cabeza o los pies?
¡Qué indecisión! (BUSON)

*

Ante la luna,
la peonía blanca
¡ah, se desnuca! (SHIKI)


Posted: April 4, 2012 at 3:44 am

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *