Poetry
Two Excerpts from Goddesses of Water

Two Excerpts from Goddesses of Water

Dos extractos de Las diosas del agua

Jeannette L. Clariond

from part 3: 52 fragments                                                                                 Translated by Samantha Schnee

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

………………………………….What foliage, what pure water

………………………stirred the

confusion of oblivion?

 

 

 

The phases of the Moon

…………………………..fell

………………………………broken into pieces.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

…………………………….splattered the seeds.

 

 

 

 

 

…………………on the eyelids of the sea.

 

 

…………………………………….A brief commotion of birds

………………………arose, auguring

..the coming of winter.

 

 

…………………………………………………………………Flaming flowers

……………………………………………………………….filled their ewers

……………………………………………………………………with heaven.

 

 

………………………………………………………Their mouths of loose

……………………………………………………………bound language

……………………………………………………to their hands of amaranth.

 

 

 

 

…………………………………………………………….Serpents’ tongues,

……………………………………………………………………the rain

…………………………………………………………….wooed the mud.

 

 

 

 

In the lake the goose

…………………….deciphers

………………………………..its destiny.

 

 

 

…………………………………Like a lapse in oblivion

 ……………………..the feathers scattered

…..over the breasts of the Moon.

 

 

 

…………………..Portals to the estuary,

——————–the goddesses

—————-offered their tona to the Sun.

 

 

 

 

 

……………………….The silver thread of the snail

…………….ploughed

………………………..the seam of their song.

 

 

 

…………………..It was the year 13 Pedernal.

…………………………………………In the morning the teponaztles

accompanied Axayacatzin’s songs.

 

 

 

The flames

………………………………………………..–quetzal wings–

…………………………………..multiplied the god’s faces.

 

 

 

 

And the wind began to roar

…………….like a hollow elm,

………………………..and that day silence sundered the Earth.

 

 

*****

from PART 5:  POSTCANTO

My body falls into the water

My body has been violated, my remains in a plastic bag,

tossed into a swamp.

I lie at the bottom in the mire.

I will remain in the mud

days, nights, moon-cycles, dark depths.

 

The dismembered corpses of other women fall, too.

The Sun strikes its blade between the folds of a pain

coming towards me.

Must agony recur?

O, goddesses, your bodies decompose in the salt.

I bury my hands in the earth, yet they come up empty.

Blackened, my nails keep on digging

in this wasteland repudiated by graveyards.

The veiled idea of death makes my feet throb.

 

The redness forms a sediment in the depths.

Let’s rush to raise a song for these dead women

for whom no one will be held accountable.

Blind eyes of stone, blind hands, have pity!

 

Mother of all ages, you do not come to their rescue, you

are not here, to draw their injured voices from

the freezing currents.

If only I could reach their faces, peer into those holes…

but no.

The dominion of your name has been raised on high.

And the doors have been shut fast.

 

Such are the morals of our civilized world:

each day shall be crueler than the last.

These bundles tossed from mountaintops,

dragged along by rivers, embody my pain.

 

Water, bird’s breath: three naked girls next to the stream,

their clothes scattered on barbed wire.

Is the victim’s stifled, silent spirit naught but milk?

 

Say what suffering ears would not hear.

Speak your lament for the death of the hour

that has ceased to give birth.

Tell how your breast embraces hopelessness,

that worn link the final offspring of your light.

The hour takes not measure of the soul,

yet time is measured in blood.

 

The silence of these bodies resounds

throughout this barren land!

 

*These poems belong to the book Goddesses of Water, translated by Samantha Schnee (World Poetry Books, 2022)

 

Jeannette L. Clariond is a Mexican poet and translator. Her books include Mujer dando la espalda, Desierta memoria (winner of the Efraín Huerta National Poetry Prize), Todo antes de la noche (winner of the Gonzalo Rojas National Poetry Prize), Leve sangre (finalist for the Cope Prize in Peru), and Ante un cuerpo desnudo (winner of the second San Juan de la Cruz International Poetry Prize), among others. She was just recognized  with the Enriqueta Ochoa Award  2020. Her Twitter is @JLClariond

©Literal Publishing. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta publicación. Toda forma de utilización no autorizada será perseguida con lo establecido en la ley federal del derecho de autor.

Las opiniones expresadas por nuestros colaboradores y columnistas son responsabilidad de sus autores y no reflejan necesariamente los puntos de vista de esta revista ni de sus editores, aunque sí refrendamos y respaldamos su derecho a expresarlas en toda su pluralidad. / Our contributors and columnists are solely responsible for the opinions expressed here, which do not necessarily reflect the point of view of this magazine or its editors. However, we do reaffirm and support their right to voice said opinions with full plurality.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *