Flashback
Las primeras ediciones en español de La peste y El extranjero, de Albert Camus

Las primeras ediciones en español de La peste y El extranjero, de Albert Camus

Gabriel Rosenzweig

Albert Camus escribió sus célebres novelas El extranjero en 1939 y 1940 y La peste entre 1942 y 1946. La editorial Gallimard las publicó en París, en abril de 1942 y mayo de 1947, respectivamente. Muy pronto ambas empezaron a ser vertidas a otras lenguas hasta convertir a Camus en uno de los autores más traducidos del siglo XX.

Las primeras ediciones en español fueron hechas en Buenos Aires, por las editoriales Emecé y Sur. Sus protagonistas fueron los argentinos Adolfo Bioy Casares (1914-1999), Bonifacio del Carril (1911-1994) y Victoria Ocampo (1890-1979), y la española Rosa Chacel (1898-1994). Los párrafos que siguen ofrecen un esbozo de la historia de dichas ediciones.   

La edición de La peste

La historia de la primera edición de La peste arranca a fines de 1945 cuando Victoria Ocampo descubrió “con entusiasmo” la obra de teatro Calígula, de Camus. [1] Estando en Mar del Plata, la tradujo y, tras obtener los derechos de traducción por conducto de Roger Caillois, [2] la publicó en la revista Sur, en los números de marzo y abril de 1946. [3]

Poco tiempo después, Ocampo viajó a Nueva York. Ahí se enteró de que Camus también se hallaba en la ciudad y asistió a la conferencia que pronunció en la Universidad de Columbia, el 28 de marzo de 1946. [4] El conferencista la impresionó tan favorablemente que se acercó a saludarlo y le dijo: “Soy su traductora. Sur. Buenos Aires. Calígula”. [5] Así comenzó una amistad que se desarrolló a lo largo de los días que siguieron, se afianzó en París, en el segundo semestre de ese mismo año y Buenos Aires, en agosto de 1949, y perduró hasta la muerte de Camus.

En alguna conversación, ya fuera en Nueva York o París, Camus contó a Ocampo que estaba escribiendo La peste. Además de interesarse por la novela, ésta expresó el deseo de publicar un adelanto en la revista Sur. Fue así que, en el número correspondiente al primer trimestre de 1947, dedicado a la nueva literatura francesa, apareció la traducción del que sería el primer capítulo de la segunda parte, con el título “Desterrados en La Peste”. [6]

Ocampo también planteó a Camus que la editorial Sur publicara la versión en español de la obra en cuanto estuviera terminada. [7] Prueba de ello es que en febrero de 1947 éste le preguntó “si aún quiere que le reservemos La peste” [8] y en noviembre de ese mismo año Renée Thomasset le anunció, en nombre de Dionys Mascolo, responsable del departamento de derechos de autor de Gallimard, que ésta le cedería los derechos de impresión en lengua española a cambio de un adelanto de 350 dólares norteamericanos sobre el 8 por ciento de la venta de los primeros tres mil ejemplares, 10 por ciento de los ejemplares tres mil a ocho mil y 12 por ciento de los ejemplares siguientes. [9] Gallimard y Sur firmaron el contrato correspondiente en enero de 1948 [10] y, dos meses después, la segunda transfirió a la primera el adelanto acordado. [11]

Es de suponer que una vez que tuvo la certeza de que Sur dispondría de los derechos de la edición en lengua española, Ocampo encomendó la traducción a la escritora Rosa Chacel. [12] Ésta había llegado a Buenos Aires en 1942, en calidad de exiliada de la guerra civil española y hacía traducciones para completar sus ingresos. [13]

Según se consigna en el colofón, la primera edición en español de La peste, traducida por Rosa Chacel y publicada por Editorial Sur, en Buenos Aires, se acabó de imprimir el 28 de julio de 1948.

La edición de El extranjero

Existen muchas lagunas en la documentación para reconstruir la historia de la primera edición en español de El extranjero. [14] A partir de los datos disponibles se puede conjeturar que el punto de partida se sitúa a finales de a finales de 1945 o principios de 1946, es decir, poco después del fin de la segunda Guerra Mundial, cuando la editorial argentina Emecé [15] entró en tratos con Gallimard, a instancias de Adolfo Bioy Casares, para publicar la novela en la colección La Puerta de Marfil, que dirigían el propio Bioy Casares y Jorge Luis Borges. [16] Ahora bien, la negociación no fluyó con la celeridad que deseaba Emecé. Por ese motivo, hacia julio de 1946 Bioy Casares solicitó ayuda a Victoria Ocampo, su cuñada, aprovechando que se encontraba en París y conocía a Camus. Ello se infiere del hecho de que, el 19 de agosto de 1946, éste manifestara a Ocampo, desde el castillo de Les Brefs, en el oeste de Francia, donde estaba terminando de escribir La peste:

La cuestión Emecé-NRF-Sur no depende de mí. Gallimard y Emecé están en contacto. Cuando me consultaron, di mi consentimiento y pensé que el asunto estaba terminado. Por eso envié la carta de su cuñado a la NRF (a propósito, estudio español todas las tardes y la leí sin intérprete) pidiendo que respondan rápidamente. Llame usted misma desde París al Sr. Mascolo para apurar más las cosas. Será lo mejor. [17]

Emecé y Gallimard llegaron a un acuerdo de cesión de derechos en una fecha anterior a noviembre de 1947. Así lo pone de manifiesto una carta del 24 de ese mes, que dirigió la segunda a la editorial Sur para anunciarle que le enviaría el contrato para que publicara La peste “no sin antes, por corrección, haber advertido al editor Emecé, que ha publicado El extranjero, nuestra intención de cederles este nuevo libro de Albert Camus.” [18] Más aún, a esas alturas Gallimard daba por sentado que la edición en español de El extranjero ya había salido a la luz, cosa que no era el caso. ¿Qué había sucedido?

Aunque resulte extraño, pareciera que Emecé encargó la traducción antes de que Gallimard le cediera los derechos. Ello se desprende del hecho de que, en julio de 1946, cuando Victoria Ocampo hacía gestiones para agilizar la negociación entre ambas editoriales, Camus le solicitó

[…] que le pida a Emecé que le muestre a la traductora de El extranjero los pasajes señalados por Caillois. (Envío las correcciones en el mismo correo.) En conjunto son errores mínimos, pero que afectan al significado. Y la ironía del texto desaparece. ¿Será demasiado pedirle que siga el tema? Sólo confío en usted. [19]

Es decir, para julio de 1946 la novela no sólo ya había sido traducida, sino que, además, Roger Caillois había revisado la traducción. [20]

Si bien, a juzgar por el comentario de Camus, la traducción sólo requería algunos ajustes, Emecé no la utilizó. Bonifacio del Carril, quien tomó las riendas de la editorial en 1947, decidió hacer una nueva. Para ese entonces del Carril, quien contaba con un doctorado en derecho por la Universidad de Buenos Aires, ya había incursionado en la política y estaba en vías de convertirse en un distinguido historiador, editor, diplomático y bibliófilo. Su visión empresarial, aunada a su don de gentes, hicieron de Emecé una de las editoriales más exitosas del mundo de habla española. Además de la de El extranjero, a él se debe la traducción de Le petit prince, de Antoine de Saint-Exupéry, que también publicó Emecé y de la que tiraría millones de ejemplares. [21]

La publicación de El extranjero sufrió un retraso adicional. Emecé decidió no incluirla en la colección La Puerta de Marfil porque ésta no tuvo la acogida esperada y destinarla a la colección Grandes Novelistas, que lanzó en 1949 bajo la dirección del exiliado español Ricardo Baeza.

La primera edición en español de El extranjero, traducida por Bonifacio del Carril y publicada por Emecé, se terminó de imprimir el 20 de julio de 1949, es decir, un año después de la publicación de La peste y pocos días antes de que Camus visitara Buenos Aires. [22] En la contraportada se señala que la edición estuvo a cargo de Jorge Luis Borges y Adolfo Bioy Casares. Ello, muy probablemente, en atención a que, como ya se indicó, la novela había estado destinada a la colección La Puerta de Marfil, que había sido dirigida por ambos.

Las primeras ediciones españolas de La peste y El extranjero

Las primeras ediciones españolas de La peste y El extranjero se hicieron a partir de las ediciones argentinas y son relativamente tardías. Datan de 1957 y 1958, respectivamente, puesto que hasta entonces las obras de Camus estuvieron prohibidas en España. La censura consideraba que atentaban contra la moral y las buenas costumbres. [23]

Cuando, en noviembre de 1949, la Editora y Distribuidora Hispano-Americana (EDHASA) pidió autorización a la Dirección General de Propaganda del Ministerio de Educación Nacional para importar 200 ejemplares de la edición argentina de El extranjero, la respuesta fue negativa. El dictaminador había sentenciado que: “Se trata de una muestra típica de literatura existencialista. Todo el libro es una blasfemia. Es por completo censurable”. [24] Una segunda solicitud corrió la misma suerte en enero de 1952. [25]

La situación cambió con el anuncio, el 17 de octubre de 1957, del otorgamiento a Camus del Premio Nobel de Literatura. Tras conocerse la noticia Taurus Ediciones solicitó autorización para publicar La peste y El extranjero, en tiradas de 3 mil ejemplares cada una. La respuesta fue positiva en el primer caso y negativa en el segundo. [26]

Una vez que obtuvo autorización para publicar La peste, Taurus se dirigió a la editorial Sur para adquirir los derechos, así como la traducción de Rosa Chacel. Ambas editoriales llegaron a un acuerdo con la intermediación de la agencia literaria ACER. [27] A comienzos de diciembre Taurus comunicaba a Sur su anuencia para, por una parte, pagarle 20 mil pesos argentinos por concepto de cesión de derechos; por la otra, liquidar a Camus sus derechos de autor, a través de Gallimard, en los términos estipulados en el contrato firmado por Sur y Gallimard, en enero de 1948. [28]

La edición española de La peste fue hecha con gran rapidez. El colofón consigna que se terminó de imprimir, en Madrid, el 9 de diciembre de 1957.

En lo que respecta a El extranjero, la censura dio finalmente su anuencia para la edición española el 10 de marzo de 1958. [29] Ahora bien, por alguna razón que todavía no se ha podido determinar, ésta no fue hecha por Taurus sino por Ediciones Cid, previo acuerdo con Emecé. Es de suponer que los términos del mismo no hayan sido muy distintos a los del arreglo entre Taurus y Sur para la edición de La peste. La edición española de El extranjero salió a la luz en 1958, con un prólogo de María Ángeles Soler y el señalamiento expreso de que había sido autorizada por Emecé. [30]   

Consideraciones finales

Los procesos que desembocaron en las primeras ediciones en español de El extranjero y La peste se iniciaron casi al mismo tiempo. Ahora bien, la primera fue publicada un año después que la segunda. Ello debido a que se hicieron dos traducciones de El extranjero y ésta salió, finalmente, en una colección distinta a la que estuvo destinada en un principio.

Al igual que lo que sucedió en Argentina, en España también se publicó primero La peste y luego El extranjero. En este caso como consecuencia de que, no obstante que se solicitaron de manera simultánea, las autorizaciones para editarlas fueron otorgadas por separado y con algunos meses de diferencia, después de que Camus fuera galardonado con el Premio Nobel de Literatura.

Victoria Ocampo estuvo involucrada tanto en la edición de La peste como en la de El extranjero, aunque en grados diversos. Mientras que fue artífice de la primera, en el caso de la segunda contribuyó a agilizar la negociación de la cesión de derechos entre Gallimard y Emecé. Lo anterior gracias a que se hallaba en Francia, en el segundo semestre de 1946, así como a su trato con Camus.

La historia de las primeras ediciones en español de El extranjero y La peste es similar a la de las primeras traducciones de novelas latinoamericanas al francés e inglés en lo que respecta a su origen. Los procesos que llevaron a la traducción de unas y otras fueron promovidos, no por los editores originales o por los autores, sino por terceros, que consideraron que las obras debían ser traducidas y se esforzaron por conseguirlo. [31]

Argel, verano de 2020

 

NOTAS

La elaboración de este artículo no hubiera sido posible sin los generosos comentarios de Bonifacio del Carril hijo y sin la ayuda de Eduardo Montequin, del Centro de Documentación Observatorio UNESCO-Biblioteca Villa Ocampo. Vayan para ellos mi gratitud y reconocimiento.

La traducción al francés del mismo se publicó en el número 32 de Chroniques camusiennes, correspondiente a enero de 2021.

 

1 Victoria Ocampo, “Albert Camus, francés y africano”, Sur, núm. 264, Buenos Aires, mayo-junio de 1960. p. 6. Calígula había sido publicada por Gallimard, en París, en mayo de 1944.

2 Cartas de Roger Caillois a Victoria Ocampo, [París], 5 de enero de 1946 y [París], 14 de enero de 1946, en Odile Felgine, ed., Correspondance Roger Caillois – Victoria Ocampo, París, Stock, 1997. pp. 258 y 260. Ocampo y Caillois se habían conocido en París, a comienzos de 1939. En julio de ese año el segundo viajó a Buenos Aires invitado por la primera y permaneció ahí hasta enero de 1945. A su vuelta a Francia se ligó a la editorial Gallimard y dirigió la célebre colección “La Cruz del Sur”. A partir de la publicación de El extranjero, en 1942, dicha editorial manejó los derechos de autor de Camus.

3 Albert Camus, “Calígula”, Sur, Buenos Aires, año XV, núms., 137, marzo de 1946. pp. 7-44 y 138, abril de 1946. pp. 63-92. En las entregas no se menciona el nombre del traductor. Ocampo había fundado Sur en enero de 1931.

4 La conferencia se tituló “La crisis del hombre”. Camus había llegado a Nueva York tres días antes, invitado por Blanche Knopf, la esposa de su editor norteamericano, como parte de una gira por los Estados Unidos, que duró varias semanas y que financió el Ministerio de Asuntos Exteriores de Francia. Sobre el viaje de Camus a los Estados Unidos véase Olivier Todd, Albert Camus, une vie, París, Gallimard, 1996. Colección Folio núm. 3263, pp. 550-568.

5 Ocampo, loc. cit. Según Caillois, para ese momento Camus ya tenía una impresión favorable de Ocampo. Además de que conocía Sur, había leído su libro sobre Thomas Edward Lawrence, que había escrito en francés [Victoria Ocampo, 338171 T. E., Buenos Aires, Sur, Éditions des Lettres Françaises, 1942]. Carta de Roger Caillois a Victoria Ocampo, [París], 14 de enero de 1946, en Felgine, op. cit., p. 26.

6 Albert Camus, “Desterrados en La Peste”, traducción de Lyly Cardahi de Ibáñez, Sur, Buenos Aires, año XVI, núm. 147, enero-marzo de 1947. pp. 211-221. Ese mismo capítulo había sido publicado, a fines de 1943, en la antología Domaine français. Albert Camus, “Les exilés dans La peste”, en Jean Lescure, ed., Domaine français, Ginebra, Éditions des Trois Collines, 1943. pp. 37-47.

7 Ocampo había fundado la editorial Sur en 1933, ligada a la revista del mismo nombre. Sur publicó tanto obras de autores hispanoparlantes, como traducciones al español de obras de autores de otras lenguas.

8 Carta de Albert Camus a Victoria Ocampo,[Briançon], 4 de febrero [de 1947], en Elisa Mayorga y Juan Javier Negri, comps., Victoria Ocampo – Albert Camus. Correspondencia (1946-1959), Buenos Aires, Editorial Sudamericana, 2019. p. 42.

9 Carta de Dionys Mascolo a Victoria Ocampo, París, 24 de noviembre de 1947, firma autógrafa de Renée Thomasset, Buenos Aires, Centro de Documentación Observatorio UNESCO – Biblioteca Villa Ocampo, Archivo de la Fundación Sur, Buenos Aires, en lo sucesivo CDVO-AFS, PSURCDE 022 107/107.

10 Carta de Dionys Mascolo a Editorial Sur, París, 10 de febrero de 1958, firma autógrafa, CDVO-AFS, PSURCDE 022 76/107.

11 Carta de Editorial Sur a Gaston Gallimard, Buenos Aires, 24 de marzo de 1948, copia al carbón, CDVO-AFS, PSURCDE 022 104/107.

12 El expediente relativo a la edición de La peste que se conserva en el CDVO-AFS no contiene ningún documento sobre este asunto. Tampoco hay información al respecto en el fondo documental Rosa Chacel que se guarda en la Fundación Jorge Guillén, en Valladolid, España.

13 Véase Lieve Behiels, “Rosa Chacel: novelista y traductora española exiliada”, Cuadernos de Traduçâo, vol. 38, núm. 1, Florianópolis, enero-abril de 2018. pp.47-64.

14 En el archivo de la editorial Gallimard está desaparecida toda la documentación anterior a 1960 relacionada con la cesión de derechos de las traducciones de las obras de Camus. Comunicación de Eric Legendre, del archivo Gallimard, a Gabriel Rosenzweig, [París], 19 de junio de 2020. Por su parte, la filial argentina del Grupo Planeta que adquirió Emecé dice no conservar el archivo de ésta. Comunicación de Beatriz Alejandra Palacios, del Grupo Editorial Planeta, a Gabriel Rosenzweig, [Buenos Aires], 8 de enero de 2020.

15 Emecé había sido fundada en 1939 por los españoles Mariano Medina del Río, Álvaro de las Casas, Arturo Cuadrado y Luis Seoane, con recursos de los hermanos Braun Menéndez, miembros de una familia acaudalada del sur de Chile.

16 De acuerdo con Daniel Martino, la colección “La Puerta de Marfil” se publicó entre 1946 y 1949 y consta de 32 títulos, en su casi totalidad de autores de lengua inglesa. Trece corresponden a obras de Joseph Conrad. Véase http.://borgesdebioycasares.com.ar/images/04_bioy.pdf consultado el 4 de junio de 2020.

17 Carta de Albert Camus a Victoria Ocampo, Les Brefs par le Clion, 19 de agosto [de 1946], en Mayorga y Negri, op. cit., p.22. La casa Gallimard surgió en 1919 a partir de las ediciones de la Nouvelle Revue Française (NRF). Desde entonces la NRF y Gallimard son la misma casa editorial. En muchas ediciones de ésta aparecen las siglas NRF. No se ha podido determinar el motivo por el que Camus alude a la editorial Sur. Tampoco está claro si la carta de Bioy Casares que menciona Camus estaba dirigida a éste o a Ocampo.

18 Carta de Dionys Mascolo a Victoria Ocampo, París, 24 de noviembre de 1947, loc cit. Cabe pensar que los términos del contrato para la edición en español de El extranjero hayan sido similares a los del contrato para la edición de La peste. La hipótesis anterior cobra verosimilitud si se considera que, de acuerdo con Alice Kaplan, en marzo de 1945 la editorial Knopf, de Nueva York, ofreció 350 dólares por la cesión de derechos para la edición en inglés. Alice Kaplan, En quête de L’étranger, traducción del inglés de Parick Hersant, Argel, Barzakh, 2018. p. 198.

19 Carta de Albert Camus a Victoria Ocampo, París, 19 de julio [de 1946], en Mayorga y Negri, op. cit., pp. 19-20.

20 Hasta ahora no se ha podido identificar a la autora de dicha traducción.

21 Ediciones Salamandra, que forma parte del grupo editorial Penguin Random House, sigue publicando la traducción de del Carril hasta la fecha.

22 Camus estuvo en Buenos Aires del 12 al 14 de agosto de 1949, como parte de una gira por América del Sur, que promovió el Ministerio de Asuntos Exteriores de Francia. Durante su estancia en la capital argentina fue huésped de Victoria Ocampo y no participó en ninguna actividad pública en protesta por las restricciones a la libertad de expresión que había impuesto el régimen del general Juan Domingo Perón. Eduardo Paz Leston, “Albert Camus, Victoria Ocampo y la Editorial Sur”, en Mayorga y Negri, op. cit., p. 12 y Albert Camus, Journaux de voyage, texte établi, présenté et annoté par Roger Quillot, París, Gallimard, 2017. Col. Folio núm. 5620, pp. 114-116. En esa ocasión Camus no se reunió ni con Bonifacio del Carril ni con Adolfo Bioy Casares. Mientras que el primero se hallaba en Europa, el segundo estaba confinado en su casa por motivos de salud. Es de suponer que en otras circunstancias Emecé hubiera aprovechado la presencia de Camus en Buenos Aires para lanzar su edición de El extranjero.

23 Susana Cruces Colado, “Las traducciones de Camus en España durante el franquismo: difusión y censura”, en Transitions. Journal of Franco-Iberian Studies, vol. 2, Boulder, 2006. pp. 82-113.

24 Citado en ibid., p. 92

25 Ibid., p. 93.

26 Ibid., p. 96. Taurus Ediciones había sido fundada en 1955 por Francisco Pérez González y Rafael Gutiérrez Girardot.

27 Como él mismo lo cuenta, Francisco Pérez González creó la agencia literaria ACER (Argentina, Colombia, España y Rumanía) en la misma época en que fundó Taurus Ediciones. Asimismo creó en Madrid la distribuidora de libros Hispano Argentina, que fue distribuidor exclusivo de Emecé. Federico Ibáñez Soler, “Conversación con Francisco Pérez González”, en Felicidad Orquín, ed., Conversaciones con editores en primera persona, prólogo de Antonio Basanta Reyes, Madrid, Ediciones Siruela, 2007. pp. 76-77.

28 Carta de Editorial Sur a la Distribuidora Hispano Argentina, Buenos Aires, 28 de octubre de 1957, copia al carbón, CDVO-AFS, PSURCDE 022 86/107; carta de la Agencia Literaria ACER a Editorial Sur, Madrid, 2 de noviembre de 1957, firma autógrafa, CDVO-AFS, PSURCDE 022 84/107; carta de Editorial Sur a la Distribuidora Hispano Argentina, Buenos Aires, 20 de noviembre de 1957, copia al carbón, CDVO-AFS, PSURCDE 022 83/107; y carta de Taurus Ediciones a Editorial Sur, Madrid, 5 de diciembre de 1957, firma autógrafa de Francisco Pérez González, CDVO-AFS, PSURCDE 022 81/107 y 82/107.

29 Cruces Colado, art. cit., p. 98

30 Brigitte Calixte comparó la edición argentina de El extranjero de 1949 con la española de 1958 y detectó diferencias mínimas entre una y otra. A su juicio éstas obedecerían al “deseo de eliminar ciertos argentinismos”. Brigitte Calixte, “Du soleil de l’Algérie à l’ombre de la censure franquiste: traduction et retraduction de l’Étranger d’Albert Camus”, tesis de maestría, mimeo, Escuela de Traducción e Interpretación, Facultad de Estudios Superiores y Posdoctorales, Universidad de Ottawa, 2008. pp. 4 y 70-78.

31 Véase, por ejemplo, el libro de Sylvia Molloy, La diffusion de la littérature hispano-américaine en France au XXe siècle, París, Presses Universitaires de France, 1972. y, para el caso específico de las primeras traducciones de novelas mexicanas, el artículo de Gabriel Rosenzweig, “Historia de las primeras traducciones de novelas mexicanas (1928-1947)”, en Literatura Mexicana, vol. XXIX, núm. 2, México, segundo semestre de 2018. pp. 173-216.

 

Gabriel Rosenzweig (Ciudad de México,1957). Estudió relaciones internacionales en El Colegio de México y la Universidad de Yale. Es miembro de carrera del Servicio Exterior Mexicano desde 1986. Embajador de México en Argelia. Es autor de varios libros, entre ellos, de Alfonso Reyes y sus corresponsales italianos (1918-1959): Guido Mazzoni, Achille Pellizzari, Mario Puccini, Dario Puccini, Elena Craveri Croce y Alda Croce (El Colegio de México, 2013). Twitter: @grosenzweigp


Posted: February 9, 2021 at 9:18 pm

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *